Sera написал(а):Отчего ж? Это Поливановская система.
У нас она так называется.)
Используемая ныне по инициативе «иноземцев» латинская транскрипция именуется ромадзи ローマ字— «римские письмена», латиница. Старая ромадзи, которую ввёл в оборот Джеймс Куртис Хепберн (1815—1911), связана с появлением изданного им практически одновременно с «открытием Японии» в 1867 г. первого Японо-английского и Англо-японского словаря, ставшего наиболее авторитетным изданием такого рода на несколько десятилетий. Именно со старой ромадзи связаны абсурдные искажения японских слов в русском языке, бросающиеся в глаза на фоне нынешнего «бума японской культуры». В японском языке нет слов «суши» и «мочи»! Зато есть ничуть не более сложные для русского произношения и абсолютно адекватные произношению японскому слова суси 寿司и моти 餅. Равным образом, нет и фирм Хитачи, Тошиба, Фуджи-фильм (ибо нет и горы под странным названием Фуджи-яма)! Зато есть известные фирмы Хитати, Тоси-ба, Фудзи-фильм; кстати, есть и прославленная гора Фудзи. Стоит иметь в виду, что любые попытки интерпретации иноземных (в том числе и восточных) культур с позиций англоамериканского «авторитетного» подхода часто приводят к печальным результатам. Существует и новая ромадзи, но она менее распространена. В нашей стране со времён революции 1917 г. общепринятой является русская транскрипция Евгения Дмитриевича Поливанова (1891—1938).